Исключения из 168-ФЗ: товарные знаки, ЕГРЮЛ и другие случаи
Федеральный закон 168-ФЗ устанавливает обязательное использование русского языка на сайтах, в рекламе и информации для потребителей. Однако законодатель предусмотрел ряд важных исключений, позволяющих легально использовать иностранные слова и латиницу в определённых случаях. Понимание этих исключений критически важно для бизнеса: оно позволяет избежать ненужных затрат на русификацию элементов, которые и так соответствуют закону, и одновременно сосредоточить усилия на реальных нарушениях.
В данном материале мы подробно разберём каждую категорию исключений, приведём примеры и дадим практические рекомендации по документированию оснований для использования латиницы на вашем сайте. Рекомендуем изучить этот материал в связке с общим обзором Федерального закона 168-ФЗ.
Зарегистрированные товарные знаки
Первое и наиболее значимое исключение касается зарегистрированных товарных знаков. Товарный знак, прошедший государственную регистрацию в Федеральной службе по интеллектуальной собственности (Роспатент), может использоваться в оригинальном написании, даже если оно выполнено латиницей или на ином иностранном языке.
Это исключение обусловлено нормами международного права в области интеллектуальной собственности. Россия является участником Парижской конвенции по охране промышленной собственности и Мадридского протокола, которые обязывают государства-участников обеспечивать защиту товарных знаков в той форме, в которой они были зарегистрированы.
Условия применения исключения для товарных знаков
Для того чтобы воспользоваться этим исключением, необходимо соблюдение нескольких условий. Во-первых, товарный знак должен быть действительно зарегистрирован — простое использование логотипа или названия без регистрации не даёт защиты от требований 168-ФЗ. Во-вторых, использование знака должно соответствовать его зарегистрированной форме: если знак зарегистрирован как словесный элемент, он может использоваться в текстовой форме; если как изобразительный — только в графическом виде.
Важно понимать, что исключение распространяется только на сам товарный знак, но не на сопроводительную информацию. Например, если бренд называется «Apple», это слово может использоваться на сайте в оригинальном написании. Однако описание товара («Powerful laptop for professionals») должно быть представлено на русском языке. Подробнее о защитных механизмах товарных знаков читайте в нашем материале «Товарный знак как защита от 168-ФЗ».
Международные товарные знаки
Отдельного внимания заслуживают международные товарные знаки, зарегистрированные через систему Мадридского протокола с указанием России в качестве страны-назначения. Такие знаки имеют ту же юридическую силу, что и товарные знаки, зарегистрированные непосредственно в Роспатенте. Это означает, что крупные международные бренды — Nike, Adidas, Samsung, Microsoft и другие — могут свободно использовать свои наименования на территории РФ.
Для владельцев сайтов, которые продают товары международных брендов (маркетплейсы, дистрибьюторы, розничные магазины), это важное уточнение. Названия брендов в карточках товаров, на баннерах и в каталогах могут оставаться в оригинальном написании. Однако всё описательное содержание — характеристики товара, условия покупки, гарантийные обязательства — должно быть на русском языке.
Фирменные наименования в ЕГРЮЛ
Второе ключевое исключение связано с фирменными наименованиями юридических лиц, зарегистрированными в Едином государственном реестре юридических лиц (ЕГРЮЛ). Если компания зарегистрировала своё наименование с использованием латиницы или иностранных слов в ЕГРЮЛ, она может продолжать его использование на своём сайте и в деловой коммуникации.
Это исключение основано на принципе правовой определённости: государство не может одновременно зарегистрировать наименование компании и запретить ей использовать это наименование. Подробности о взаимосвязи фирменного наименования и требований 168-ФЗ изложены в материале «Фирменное наименование и ЕГРЮЛ».
Практические нюансы
На практике данное исключение имеет определённые ограничения. Во-первых, оно распространяется именно на фирменное наименование, а не на произвольные англоязычные тексты на сайте компании. Если компания называется «Digital Solutions LLC», она может использовать это название, но не может на этом основании оформлять весь сайт на английском языке.
Во-вторых, следует учитывать, что в ЕГРЮЛ фирменное наименование указывается как полное, так и сокращённое, причём закон предусматривает обязательное наличие наименования на русском языке. Иностранное наименование является дополнительным. Поэтому при использовании наименования на сайте рекомендуется параллельно указывать и русскоязычную версию, зарегистрированную в ЕГРЮЛ.
Словарь иностранных слов Российской академии наук
Третье масштабное исключение связано со специальным словарём, формируемым Российской академией наук. Иностранные слова, включённые в данный словарь, признаются заимствованными и допускаются к свободному использованию в русскоязычном контексте без необходимости перевода или дублирования.
Словарь РАН играет ключевую роль в практическом применении 168-ФЗ, поскольку многие иностранные слова давно стали частью русского языка и используются повсеместно. Включение таких слов в официальный перечень снимает правовую неопределённость для бизнеса. Подробный разбор словаря, его состава и механизма обновления представлен в статье «Словарь иностранных слов РАН».
Примеры слов из словаря РАН
В словарь входят сотни общеупотребительных заимствований. Среди них — слова, давно укоренившиеся в деловой и бытовой лексике: менеджер, маркетинг, бизнес, офис, компьютер, интернет, дизайн, контент, аккаунт и множество других. Эти слова могут использоваться на сайтах без ограничений, поскольку они признаны частью современного русского языка.
Однако важно различать слова, вошедшие в словарь, и их варианты написания. Если слово «менеджер» входит в словарь, это не означает, что его англоязычный эквивалент «manager» автоматически допустим. Допустимым является именно русскоязычное написание заимствованного слова кириллицей. Написание того же слова латиницей по-прежнему требует дублирования на русском языке.
Научная и техническая терминология
Четвёртое исключение касается общепринятой международной научной и технической терминологии. Термины, не имеющие адекватных русскоязычных аналогов и являющиеся общепринятыми в соответствующей отрасли, могут использоваться без перевода при условии их общеупотребительности.
Это исключение особенно актуально для IT-компаний, технологических стартапов, научных организаций и образовательных учреждений. Термины вроде API, SDK, HTTP, SQL, DNS и подобные являются международными стандартами и не требуют перевода. Аналогично, химические формулы, математические обозначения и физические единицы измерения (pH, MHz, dB) используются в международной практике и не подлежат русификации.
Границы исключения для технической терминологии
Следует проводить чёткую границу между техническими терминами и маркетинговым жаргоном. Слова «cloud», «digital», «smart», «eco» не являются техническими терминами в строгом смысле — это маркетинговые определения, имеющие прямые русскоязычные аналоги: «облачный», «цифровой», «умный», «экологичный». Использование таких слов на латинице не подпадает под исключение для технической терминологии.
Аналогичная ситуация с аббревиатурами. Аббревиатуры общепринятых технических стандартов (ISO, IEEE, RFC) допустимы. Но маркетинговые аббревиатуры компании (например, «UPP — Ultimate Performance Package») не являются общепринятой терминологией и должны сопровождаться русскоязычным пояснением.
Контент для иностранной аудитории
Пятое исключение распространяется на контент, явно предназначенный для иностранной аудитории. Если сайт имеет отдельную языковую версию для зарубежных пользователей (например, англоязычную версию для международных клиентов), эта версия не подпадает под требования 168-ФЗ.
Однако для корректного применения данного исключения необходимо соблюдение ряда условий. Языковая версия должна быть технически обособлена — расположена на отдельном поддомене (en.example.ru), в отдельной директории (/en/) или на отдельном домене (example.com). Должна быть реализована корректная техническая маркировка языка через атрибут lang и теги hreflang. Контент должен быть действительно ориентирован на иностранную аудиторию, а не использоваться как уловка для обхода закона.
Цитаты и названия произведений
Отдельным исключением являются цитаты из иноязычных источников и оригинальные названия произведений культуры, науки и искусства. Если на сайте цитируется иностранный автор, текст цитаты может быть приведён на языке оригинала при условии наличия перевода на русский язык.
Названия фильмов, книг, музыкальных произведений, программного обеспечения и других объектов авторского права могут использоваться в оригинальном написании. Например, название фильма «The Matrix», книги «Harry Potter» или программы «Adobe Photoshop» может фигурировать на сайте на латинице. Однако рекомендуется параллельно указывать устоявшееся русскоязычное название, если оно существует.
Географические наименования и имена собственные
Географические наименования иностранных объектов (города, страны, улицы), а также имена и фамилии иностранных граждан могут использоваться на языке оригинала. Однако следует учитывать, что для большинства крупных географических объектов существуют устоявшиеся русскоязычные варианты написания (Нью-Йорк, Лондон, Париж), которые являются предпочтительными.
Для имён собственных рекомендуется использовать транскрипцию (передачу звучания русскими буквами), а не транслитерацию (побуквенную замену). Например, фамилия «Smith» транскрибируется как «Смит», а не «Смитх». Подробнее о различиях между транскрипцией и транслитерацией — в статье «Почему транслитерация не равна переводу».
Как КириллоСкан обрабатывает исключения
Сканер КириллоСкан автоматически учитывает все перечисленные категории исключений при анализе сайта. Алгоритм работает следующим образом: при обнаружении иноязычного фрагмента сканер последовательно проверяет его по базам данных товарных знаков, словарю РАН, перечню технических терминов и другим справочникам исключений.
Если фрагмент подпадает под одну из категорий исключений, он отмечается в отчёте как допустимый с указанием основания. Если фрагмент не найден ни в одной базе исключений, он классифицируется как потенциальное нарушение и включается в список рекомендаций по исправлению.
Таблица исключений в отчёте сканирования
| Категория исключения | Пример | Основание |
|---|---|---|
| Товарный знак | Nike, Samsung, Coca-Cola | Регистрация в Роспатенте / Мадридский протокол |
| Фирменное наименование | Digital Solutions LLC | Запись в ЕГРЮЛ |
| Словарь РАН | менеджер, маркетинг, бизнес | Включение в перечень РАН |
| Техническая терминология | API, HTTP, SQL, DNS | Общепринятый международный стандарт |
| Иностранная аудитория | Англоязычная версия на /en/ | Обособленный контент для зарубежных пользователей |
Рекомендации по документированию исключений
Для минимизации рисков при проверке контролирующими органами рекомендуется заблаговременно подготовить документальное обоснование каждого случая использования иноязычных элементов на сайте. Такое досье может включать следующие документы:
- Свидетельства о регистрации товарных знаков — копии свидетельств Роспатента или выписки из международного реестра ВОИС для всех брендов, используемых на сайте на латинице.
- Выписка из ЕГРЮЛ — актуальная выписка, подтверждающая фирменное наименование с использованием иностранных слов.
- Справка по словарю РАН — перечень используемых заимствований с указанием их присутствия в словаре.
- Обоснование технической терминологии — пояснительная записка с перечнем технических терминов и ссылками на международные стандарты.
- Техническая документация по мультиязычности — описание архитектуры мультиязычного сайта, подтверждающее обособленность иноязычных версий.
КириллоСкан автоматически формирует раздел исключений в отчёте сканирования, который может быть использован как отправная точка для подготовки такого досье. Запустите сканирование вашего сайта, чтобы получить полную картину.
Типичные ошибки при определении исключений
На практике владельцы сайтов часто ошибочно относят к исключениям элементы, которые таковыми не являются. Рассмотрим наиболее распространённые заблуждения.
Незарегистрированные бренды
Если компания использует англоязычное название, но не зарегистрировала его как товарный знак, исключение не действует. Простое использование латинского названия на визитках и вывеске не создаёт правовой защиты. Для получения защиты необходимо пройти процедуру регистрации в Роспатенте, которая занимает от 12 до 18 месяцев.
Маркетинговый жаргон вместо терминологии
Слова «premium», «luxury», «exclusive», «deluxe» не являются техническими терминами и не входят в большинство словарей заимствований. Это маркетинговые определения, имеющие русскоязычные аналоги: «премиальный», «роскошный», «эксклюзивный», «люкс». Их использование на латинице является нарушением.
Устаревшие записи в ЕГРЮЛ
Если компания сменила наименование в ЕГРЮЛ, но продолжает использовать старое англоязычное название на сайте, исключение не распространяется на устаревшее наименование. Актуальной является только действующая запись в реестре.
Заключение
Исключения из 168-ФЗ представляют собой продуманную систему, позволяющую сбалансировать требования закона с реалиями бизнеса и международной коммерции. Ключевые категории исключений — товарные знаки, фирменные наименования в ЕГРЮЛ, словарь РАН, техническая терминология и контент для иностранной аудитории — охватывают большинство легитимных случаев использования латиницы.
Для владельцев сайтов критически важно правильно классифицировать каждый иноязычный элемент и документально подтвердить основание для его использования. Автоматическое сканирование с помощью КириллоСкан позволяет быстро получить полную картину и чётко разграничить нарушения и допустимые исключения. Ознакомьтесь с примером отчёта или запустите сканирование прямо сейчас.