Сканировать

Почему транслитерация не равна переводу: ключевое различие для соблюдения 168-ФЗ

Одно из самых распространённых заблуждений при адаптации сайтов под требования 168-ФЗ — представление о том, что достаточно переписать иностранные слова русскими буквами, и закон будет соблюдён. На практике простая транслитерация (например, «Сейл» вместо «Sale» или «Фри Шиппинг» вместо «Free Shipping») не является допустимым способом русификации и расценивается контролирующими органами как нарушение. Разберём, почему это так, и что нужно делать вместо транслитерации.

168-ФЗ устанавливает требование использования русского языка, а не просто кириллического письма. Это фундаментальное различие, которое определяет правильный подход к русификации. Закон направлен на обеспечение понятности информации для потребителей, а транслитерированные слова зачастую не несут смысловой нагрузки для человека, не знающего исходный язык.

Что такое транслитерация

Транслитерация — это побуквенная передача текста средствами другой графической системы. При транслитерации с латиницы на кириллицу каждая буква латинского алфавита заменяется соответствующей кириллической буквой или буквосочетанием. Результат — слово, написанное русскими буквами, но сохраняющее звучание оригинала.

Примеры транслитерации: Sale → Сейл, Shop → Шоп, Delivery → Деливери, Checkout → Чекаут, Subscribe → Сабскрайб, Feedback → Фидбэк, Download → Даунлоад, Premium → Премиум. Во всех этих случаях смысл слова не передаётся — передаётся лишь его звучание.

Почему транслитерация не соответствует 168-ФЗ

Федеральный закон 168-ФЗ вносит изменения в Федеральный закон 53-ФЗ «О государственном языке», который определяет русский язык как средство коммуникации. Государственный язык — это не просто алфавит, а полноценная система лексики, грамматики и семантики. Использование русского языка предполагает передачу смысла информации, а не только её звуковой оболочки.

Когда потребитель видит на сайте слово «Чекаут», он не получает информации о том, что это страница оформления заказа. Слово «Оформить заказ» несёт чёткий смысл и позволяет потребителю понять назначение элемента. Именно такой результат предполагает закон — информация должна быть понятна носителям русского языка.

Юридическое обоснование

С юридической точки зрения, транслитерация не удовлетворяет требованию предоставления информации на русском языке по нескольким причинам. Во-первых, транслитерированное слово не является словом русского языка — оно не содержится в толковых словарях, не входит в словарь РАН и не имеет устоявшегося значения в русскоязычной среде. Во-вторых, транслитерация не обеспечивает доступность информации для потребителя, что является одной из целей закона.

Контролирующие органы, в частности Роспотребнадзор, рассматривают транслитерацию как формальную попытку обойти требования закона без реального обеспечения доступности информации на русском языке.

Транслитерация vs. перевод vs. заимствование

Для ясности разграничим три понятия, которые часто путают:

Понятие Определение Пример Допустимо по 168-ФЗ
Транслитерация Побуквенная передача русскими буквами Sale → Сейл Нет
Перевод Смысловая передача на русском языке Sale → Распродажа Да
Заимствование Слово из словаря РАН, ставшее частью русского языка Manager → Менеджер Да (в кириллице)

Ключевое различие заимствования и транслитерации в том, что заимствованное слово прошло процесс ассимиляции, получило устоявшееся значение в русском языке и зафиксировано в словарях. Транслитерированное слово — это механическая побуквенная замена, не имеющая статуса в русском языке.

Типичные ошибки при русификации

Рассмотрим наиболее частые случаи, когда владельцы сайтов ошибочно используют транслитерацию вместо полноценного перевода.

Кнопки и призывы к действию

Ошибка: «Бай нау» вместо «Buy Now». Правильно: «Купить сейчас». Ошибка: «Лёрн мор» вместо «Learn More». Правильно: «Подробнее». Ошибка: «Гет стартед» вместо «Get Started». Правильно: «Начать». Каждая из этих транслитераций бессмысленна для русскоязычного пользователя и является нарушением закона.

Разделы навигации

Ошибка: «Хоум» вместо «Home». Правильно: «Главная». Ошибка: «Абаут» вместо «About». Правильно: «О компании». Ошибка: «Контакт ас» вместо «Contact Us». Правильно: «Связаться с нами» или «Контакты».

Маркетинговые акции

Ошибка: «Блэк Фрайдэй» вместо «Black Friday». Правильно: «Чёрная пятница». Ошибка: «Нью коллекшн» вместо «New Collection». Правильно: «Новая коллекция». Ошибка: «Бест прайс» вместо «Best Price». Правильно: «Лучшая цена».

Особые случаи: когда транслитерация допустима

Существует ограниченное число ситуаций, когда транслитерация является допустимым способом передачи иностранного слова на кириллице. Это касается прежде всего имён собственных и географических наименований.

Имена иностранных граждан передаются через транскрипцию (близкую к транслитерации): John Smith → Джон Смит, Angela Merkel → Ангела Меркель. Географические наименования: New York → Нью-Йорк, Los Angeles → Лос-Анджелес. В этих случаях транслитерация/транскрипция является единственным способом передачи имени собственного и полностью допустима.

Также допустима кириллическая запись заимствованных слов, вошедших в словарь РАН: дедлайн, стартап, фрилансер, коворкинг. Но важно понимать, что это не транслитерация, а использование официально заимствованного слова, ставшего частью русского лексикона.

Как правильно русифицировать сайт

Правильный подход к русификации предполагает полноценный смысловой перевод иноязычных элементов на русский язык. При этом следует учитывать контекст использования и выбирать наиболее естественные русскоязычные эквиваленты.

  1. Определите назначение элемента. Перед переводом поймите, какую функцию выполняет иноязычный текст — информирует, побуждает к действию, описывает товар.
  2. Подберите русскоязычный эквивалент. Выберите слово или фразу на русском языке, точно передающие смысл оригинала в данном контексте.
  3. Проверьте по словарю РАН. Если для слова существует устоявшееся заимствование из словаря РАН, можно использовать его.
  4. Адаптируйте к интерфейсу. Убедитесь, что русскоязычный вариант корректно вписывается в дизайн — учитывайте длину текста и размер кнопок.

Для автоматизации проверки используйте сканер КириллоСкан, который не только выявляет иноязычные элементы, но и предлагает корректные русскоязычные варианты замены. Также рекомендуем ознакомиться с чек-листом веб-разработчика для систематической работы над русификацией.

Влияние на SEO

При русификации важно учитывать влияние на поисковую оптимизацию. Полноценный перевод (а не транслитерация) обычно лучше воспринимается поисковыми системами, поскольку создаёт естественный русскоязычный контент. Транслитерированные слова, напротив, могут негативно влиять на ранжирование, так как не соответствуют поисковым запросам пользователей. Подробнее о влиянии русификации на SEO — в статье «SEO и русификация».

Заключение

Транслитерация — это не перевод, и её использование не освобождает от требований 168-ФЗ. Закон требует предоставления информации на русском языке, что означает полноценный смысловой перевод всех иноязычных элементов. Единственные допустимые случаи кириллической записи иностранных слов — имена собственные и заимствования из словаря РАН. Для всех остальных случаев необходим качественный перевод, обеспечивающий понятность информации для русскоязычного потребителя.

Психологический аспект: восприятие транслитерации

Исследования в области когнитивной лингвистики показывают, что транслитерированные слова обрабатываются мозгом иначе, чем знакомые русские слова. Человек, не знающий английского языка, при виде слова «Сейл» не получает никакой семантической информации — для него это бессмысленный набор звуков. Даже для людей, владеющих английским, транслитерация требует дополнительного когнитивного усилия: мозг должен сначала «реконструировать» исходное английское слово, затем перевести его.

Именно поэтому закон 168-ФЗ ориентирован на обеспечение реальной доступности информации, а не формального соблюдения кириллического написания. Потребитель должен получать информацию в понятной форме, не требующей дополнительных усилий по расшифровке.

Системный подход к русификации

При русификации сайта важно придерживаться системного подхода, а не заменять слова по одному. Рекомендуется составить полный глоссарий замен для вашей отрасли. Например, для интернет-магазина одежды типичный глоссарий может включать десятки замен: Size — Размер, Color — Цвет, Add to cart — В корзину, Checkout — Оформление заказа, Wishlist — Избранное, New arrival — Новинка, Out of stock — Нет в наличии, In stock — В наличии, Free delivery — Бесплатная доставка, Return policy — Условия возврата.

Такой глоссарий обеспечивает единообразие перевода на всём сайте и ускоряет работу по русификации. Его можно передать разработчикам для массовой замены текстов в шаблонах и базе данных.

Автоматизация проверки

КириллоСкан при сканировании автоматически отличает допустимые заимствования (из словаря РАН) от неприемлемой транслитерации. Алгоритм проверяет каждое кириллическое слово, которое может быть транслитерацией, по нескольким критериям: наличие в толковых словарях русского языка, наличие в словаре РАН, частотность использования в русскоязычных текстах, наличие фонетического сходства с иностранным словом.

Если слово определено как транслитерация (а не как устоявшееся заимствование), сканер формирует рекомендацию по замене на корректный русскоязычный эквивалент. Это значительно упрощает работу по русификации и помогает избежать типичных ошибок.

Примеры правильной и неправильной русификации по отраслям

E-commerce

Неправильно: «Шоп» → Правильно: «Магазин». Неправильно: «Чекаут» → Правильно: «Оформление заказа». Неправильно: «Вишлист» → Правильно: «Избранное». Неправильно: «Фри шиппинг» → Правильно: «Бесплатная доставка».

SaaS и технологические компании

Неправильно: «Прайсинг» → Правильно: «Цены» или «Тарифы». Неправильно: «Фичерс» → Правильно: «Возможности». Неправильно: «Саппорт» → Правильно: «Поддержка» (слово «поддержка» — полноценный русский эквивалент). Неправильно: «Лоу-код» → Правильно: «с минимальным программированием» или допустимо «low-code» как технический термин с пояснением.

Рестораны и общепит

Неправильно: «Меню» на латинице (Menu) → Правильно: «Меню» на кириллице (слово ассимилировано). Неправильно: «Спешл оффер» → Правильно: «Специальное предложение». Неправильно: «Букинг» → Правильно: «Бронирование».

Детальные рекомендации по различным типам контента

При работе над приведением сайта в соответствие с 168-ФЗ важно учитывать особенности различных типов контента. Статический контент (основные страницы, описания компании, условия сотрудничества) русифицируется однократно. Динамический контент (карточки товаров, отзывы, комментарии) требует постоянного мониторинга. Пользовательский контент (комментарии, отзывы, сообщения на форуме) создаёт отдельные правовые вопросы, связанные с разграничением ответственности между платформой и пользователем.

Для статического контента рекомендуется провести полный аудит, составить перечень всех иноязычных элементов, классифицировать их и выполнить замену. Для динамического контента необходимо настроить процессы, обеспечивающие русификацию нового контента при его создании или импорте. Для пользовательского контента рекомендуется внедрить систему модерации или автоматического уведомления пользователей о необходимости предоставить информацию на русском языке.

Экономический анализ затрат на русификацию

Стоимость приведения сайта в соответствие с 168-ФЗ зависит от масштаба ресурса и объёма нарушений. Для небольшого корпоративного сайта (10-20 страниц) работа может быть выполнена одним специалистом за 1-3 рабочих дня. Для среднего интернет-магазина (100-500 страниц) потребуется 1-2 недели работы команды из разработчика и контент-менеджера. Для крупного маркетплейса с тысячами карточек товаров процесс может занять несколько месяцев и потребовать значительных ресурсов.

Однако эти затраты несопоставимы с потенциальными штрафами. Для юридических лиц штраф за первое нарушение составляет от 100 000 до 200 000 рублей, за повторное — от 200 000 до 500 000 рублей. При этом каждый элемент нарушения может быть квалифицирован как отдельное правонарушение. Инвестиции в своевременную русификацию — это экономически обоснованное решение, которое защищает бизнес от значительно более крупных финансовых потерь.

Техническая реализация: паттерны и антипаттерны

При технической реализации русификации важно следовать проверенным паттернам и избегать распространённых антипаттернов. Правильный паттерн — использование файлов локализации (i18n), где все текстовые строки вынесены в отдельные файлы и могут быть легко заменены. Антипаттерн — жёсткое кодирование текстовых строк непосредственно в шаблонах и компонентах, что затрудняет массовую замену.

Для сайтов на популярных CMS (WordPress, Битрикс, Тильда, Wix) существуют стандартные механизмы локализации. Рекомендуется использовать именно их, а не ручную замену текстов в файлах шаблонов. Это обеспечивает управляемость процесса и возможность быстрого обновления текстов в будущем. Подробные руководства по каждой платформе доступны в соответствующих разделах нашего сайта.

Часто встречающиеся технические сложности

При русификации сайта часто возникают технические сложности, связанные с особенностями кириллического текста. Русские слова, как правило, длиннее английских, что может нарушить вёрстку элементов с фиксированной шириной (кнопки, пункты меню, карточки). Рекомендуется использовать адаптивную вёрстку с гибкими размерами элементов.

Другая частая проблема — шрифты, не поддерживающие кириллицу. При использовании дизайнерских или проприетарных шрифтов необходимо убедиться, что они включают кириллическое начертание. В противном случае браузер подставит fallback-шрифт, что может испортить дизайн. Проверьте настройки font-family в CSS и убедитесь, что указаны кириллические fallback-шрифты.

Третья проблема — кодировка символов. Убедитесь, что все файлы и базы данных используют кодировку UTF-8, поддерживающую кириллицу. Неправильная кодировка может привести к отображению кракозябр вместо русских букв. В HTML-документах обязательно указывайте <meta charset="UTF-8"> в секции head.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.