Словарь иностранных слов РАН: что входит и как использовать для соблюдения 168-ФЗ
Одним из ключевых механизмов Федерального закона 168-ФЗ является специальный словарь иностранных слов, формируемый Российской академией наук (РАН). Этот словарь определяет, какие заимствованные слова считаются частью современного русского языка и могут использоваться без перевода и дублирования. Для владельцев сайтов, веб-разработчиков и маркетологов понимание содержания и принципов работы этого словаря имеет первостепенное значение.
В данном материале мы подробно разберём историю создания словаря, его юридический статус, принципы включения слов в перечень, примеры допустимых заимствований и практические рекомендации по использованию словаря при аудите сайта. Материал рекомендуется изучать в связке с обзором Федерального закона 168-ФЗ и статьёй об исключениях из закона.
Юридический статус словаря РАН
Словарь иностранных слов РАН имеет официальный юридический статус, закреплённый непосредственно в тексте 168-ФЗ. Закон наделяет Российскую академию наук полномочиями по формированию и ведению перечня иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке. Слова, включённые в этот перечень, автоматически получают статус допустимых к использованию в публичном пространстве.
Это означает, что словарь является не просто рекомендательным документом, а обязательным нормативным ориентиром для контролирующих органов. При проведении проверки Роспотребнадзор и другие ведомства обязаны сверяться с актуальной версией словаря, прежде чем квалифицировать использование конкретного слова как нарушение.
История создания и формирования словаря
Работа над словарём была инициирована вскоре после подписания 168-ФЗ. Российская академия наук сформировала специальную рабочую группу, в которую вошли лингвисты, лексикографы и специалисты по корпусной лингвистике. Задача группы — определить критерии включения иностранных слов в словарь и сформировать первоначальный перечень.
Основным критерием включения слова в словарь стала его общеупотребительность в современном русском языке. Для оценки общеупотребительности использовались данные Национального корпуса русского языка, статистика поисковых запросов, анализ деловой и бытовой коммуникации. Слово включается в словарь, если оно широко используется носителями русского языка, не имеет устоявшегося русскоязычного аналога, адаптировано к фонетической и морфологической системе русского языка.
Категории слов в словаре
Словарь РАН включает несколько категорий заимствований, каждая из которых имеет свои особенности применения. Рассмотрим основные категории подробнее.
Полностью ассимилированные заимствования
Это слова, которые давно вошли в русский язык, склоняются и спрягаются по русским правилам и воспринимаются носителями как родные. Примеры: компьютер, интернет, менеджер, офис, бизнес, маркетинг, дизайн, логистика, контент, аккаунт. Эти слова можно свободно использовать на сайтах в кириллическом написании без каких-либо ограничений.
Частично ассимилированные заимствования
Слова, которые активно используются, но сохраняют некоторые фонетические или морфологические особенности исходного языка. Примеры: ноутбук, смартфон, гаджет, стартап, коворкинг, фрилансер, аутсорсинг. Их использование на русском языке допустимо, но важно правильно оформлять их в тексте — именно в кириллическом написании.
Терминологические заимствования
Специализированные термины из различных профессиональных областей, которые не имеют точных русскоязычных эквивалентов. Примеры из IT: сервер, браузер, хостинг, домен, кэш, прокси, виджет. Примеры из бизнеса: франчайзинг, лизинг, бенчмаркинг, дедлайн, брифинг. Эти слова допустимы в кириллическом написании в контексте соответствующей профессиональной деятельности.
Что НЕ входит в словарь РАН
Не менее важно понимать, какие слова и выражения не включены в словарь и, следовательно, требуют перевода или дублирования на русском языке.
Во-первых, в словарь не входят маркетинговые термины, имеющие прямые русские аналоги: sale (распродажа), discount (скидка), free (бесплатно), best (лучший), new (новый), shop (магазин), buy (купить). Использование этих слов на латинице является нарушением 168-ФЗ.
Во-вторых, не включены слова, которые используются преимущественно в узкопрофессиональных кругах и не являются общеупотребительными для широкой аудитории. Например, специфическая терминология конкретных фреймворков или платформ.
В-третьих, словарь не распространяется на целые фразы и предложения на иностранном языке. Даже если отдельные слова из фразы входят в словарь, фраза целиком должна быть на русском языке.
Механизм обновления словаря
Словарь РАН — это живой документ, который периодически обновляется. Рабочая группа РАН анализирует динамику языковых процессов и принимает решения о включении новых слов или исключении устаревших. Обновление происходит не реже одного раза в год, а в случае активных языковых изменений — чаще.
Для бизнеса это означает необходимость отслеживания обновлений словаря. Слово, которое сегодня является нарушением, может быть включено в следующую редакцию словаря и стать допустимым. И наоборот — хотя это менее вероятно. Рекомендуется периодически проводить повторное сканирование сайта для учёта актуальной версии словаря.
Практическое применение словаря для аудита сайта
При аудите сайта на соответствие 168-ФЗ словарь РАН выступает основным инструментом для разграничения допустимых заимствований и нарушений. Алгоритм проверки выглядит следующим образом:
- Выявление всех иноязычных элементов на сайте
- Проверка каждого элемента по словарю РАН
- Если слово есть в словаре — проверка корректности написания (должно быть кириллицей)
- Если слова нет в словаре — проверка по другим категориям исключений (товарные знаки, ЕГРЮЛ)
- Если элемент не подпадает ни под одно исключение — фиксация как нарушение
Сканер КириллоСкан автоматически проверяет каждый обнаруженный иноязычный элемент по актуальной версии словаря РАН. В отчёте чётко указывается, какие элементы допустимы по словарю, а какие требуют исправления. Используйте чек-лист контент-менеджера для систематической проверки текстов.
Распространённые заблуждения о словаре
Существует ряд распространённых заблуждений о словаре РАН, которые важно развеять.
Заблуждение 1: слово из словаря можно писать латиницей. Это не так. Словарь допускает использование заимствованных слов в русском языке, но они должны быть написаны кириллицей. «Менеджер» — допустимо, «manager» — нет.
Заблуждение 2: все слова из Оксфордского словаря автоматически допустимы. Словарь РАН — это самостоятельный документ, не связанный с иностранными словарями. Включение слова в английский словарь не означает его допустимости по российскому законодательству.
Заблуждение 3: IT-термины автоматически допустимы. Только общеупотребительные IT-термины, включённые в словарь или подпадающие под исключение для технической терминологии, допустимы. Маркетинговые IT-термины (например, «cloud-based solution») требуют перевода.
Заключение
Словарь иностранных слов РАН является фундаментальным инструментом для практического применения 168-ФЗ. Он создаёт правовую определённость для бизнеса, чётко разграничивая допустимые заимствования и элементы, требующие русификации. Регулярное обращение к словарю при создании и редактировании контента, а также использование автоматических инструментов проверки — залог соответствия вашего сайта требованиям закона. Запустите сканирование, чтобы проверить свой сайт прямо сейчас.
Порядок обращения к словарю
При работе над контентом сайта рекомендуется выстроить чёткий процесс обращения к словарю РАН. Каждый раз, когда контент-менеджер или копирайтер сомневается в допустимости использования конкретного заимствования, он должен проверить его наличие в актуальной версии словаря. Для удобства рекомендуется создать внутренний справочник наиболее часто используемых заимствований с указанием их статуса в словаре РАН.
Для компаний с большим объёмом контента (интернет-магазины, маркетплейсы, контент-платформы) целесообразно автоматизировать проверку. КириллоСкан включает актуальную версию словаря РАН в свою базу данных и автоматически сверяет каждое обнаруженное заимствование. Это значительно ускоряет процесс аудита и снижает вероятность ошибок.
Спорные случаи и пограничные ситуации
На практике возникают ситуации, когда статус конкретного слова неочевиден. Рассмотрим несколько таких случаев. Слово «кэшбэк» (от англ. cashback) активно используется в финансовой сфере. Оно включено в словарь РАН и допустимо в кириллическом написании. Однако написание «cashback» на латинице на русскоязычном сайте остаётся нарушением.
Другой пример — слово «лайфхак» (от англ. lifehack). Оно получило широкое распространение в разговорной речи и блогосфере, однако его статус в словаре РАН может варьироваться в зависимости от версии. В спорных случаях рекомендуется использовать русскоязычный аналог («полезный совет», «хитрость») или проверять актуальную версию словаря.
Отдельного внимания заслуживают составные термины, где одна часть является допустимым заимствованием, а другая — нет. Например, «онлайн-шоппинг»: «онлайн» входит в словарь РАН, а «шоппинг» — под вопросом. В таких случаях рекомендуется полная русификация: «интернет-покупки» или «онлайн-покупки».
Сравнение с другими нормативными словарями
Помимо словаря иностранных слов, Российская академия наук ведёт несколько смежных лексикографических проектов. Орфографический словарь определяет правильное написание слов, толковый словарь — их значения, словарь синонимов — варианты замены. При русификации сайта полезно обращаться ко всем этим ресурсам.
Важно не путать словарь иностранных слов РАН, имеющий юридическую силу в контексте 168-ФЗ, с коммерческими словарями иностранных слов, издаваемыми различными издательствами. Юридическую силу имеет только официальный словарь, утверждённый в порядке, установленном законом.
Практические рекомендации для контент-менеджеров
Для контент-менеджеров, работающих с сайтами в условиях действия 168-ФЗ, рекомендуется выработать следующие рабочие привычки. Перед публикацией нового контента проверяйте все заимствования по словарю РАН. При работе с переводными текстами отдавайте предпочтение полноценному переводу, а не транслитерации. Ведите внутренний глоссарий допустимых заимствований для вашей отрасли. Регулярно (не реже раза в квартал) проверяйте обновления словаря РАН. Используйте автоматические инструменты проверки для ускорения работы.
Для более систематического подхода воспользуйтесь чек-листом контент-менеджера и чек-листом маркетолога, разработанными специально для работы в условиях 168-ФЗ.
Детальные рекомендации по различным типам контента
При работе над приведением сайта в соответствие с 168-ФЗ важно учитывать особенности различных типов контента. Статический контент (основные страницы, описания компании, условия сотрудничества) русифицируется однократно. Динамический контент (карточки товаров, отзывы, комментарии) требует постоянного мониторинга. Пользовательский контент (комментарии, отзывы, сообщения на форуме) создаёт отдельные правовые вопросы, связанные с разграничением ответственности между платформой и пользователем.
Для статического контента рекомендуется провести полный аудит, составить перечень всех иноязычных элементов, классифицировать их и выполнить замену. Для динамического контента необходимо настроить процессы, обеспечивающие русификацию нового контента при его создании или импорте. Для пользовательского контента рекомендуется внедрить систему модерации или автоматического уведомления пользователей о необходимости предоставить информацию на русском языке.
Экономический анализ затрат на русификацию
Стоимость приведения сайта в соответствие с 168-ФЗ зависит от масштаба ресурса и объёма нарушений. Для небольшого корпоративного сайта (10-20 страниц) работа может быть выполнена одним специалистом за 1-3 рабочих дня. Для среднего интернет-магазина (100-500 страниц) потребуется 1-2 недели работы команды из разработчика и контент-менеджера. Для крупного маркетплейса с тысячами карточек товаров процесс может занять несколько месяцев и потребовать значительных ресурсов.
Однако эти затраты несопоставимы с потенциальными штрафами. Для юридических лиц штраф за первое нарушение составляет от 100 000 до 200 000 рублей, за повторное — от 200 000 до 500 000 рублей. При этом каждый элемент нарушения может быть квалифицирован как отдельное правонарушение. Инвестиции в своевременную русификацию — это экономически обоснованное решение, которое защищает бизнес от значительно более крупных финансовых потерь.
Техническая реализация: паттерны и антипаттерны
При технической реализации русификации важно следовать проверенным паттернам и избегать распространённых антипаттернов. Правильный паттерн — использование файлов локализации (i18n), где все текстовые строки вынесены в отдельные файлы и могут быть легко заменены. Антипаттерн — жёсткое кодирование текстовых строк непосредственно в шаблонах и компонентах, что затрудняет массовую замену.
Для сайтов на популярных CMS (WordPress, Битрикс, Тильда, Wix) существуют стандартные механизмы локализации. Рекомендуется использовать именно их, а не ручную замену текстов в файлах шаблонов. Это обеспечивает управляемость процесса и возможность быстрого обновления текстов в будущем. Подробные руководства по каждой платформе доступны в соответствующих разделах нашего сайта.
Часто встречающиеся технические сложности
При русификации сайта часто возникают технические сложности, связанные с особенностями кириллического текста. Русские слова, как правило, длиннее английских, что может нарушить вёрстку элементов с фиксированной шириной (кнопки, пункты меню, карточки). Рекомендуется использовать адаптивную вёрстку с гибкими размерами элементов.
Другая частая проблема — шрифты, не поддерживающие кириллицу. При использовании дизайнерских или проприетарных шрифтов необходимо убедиться, что они включают кириллическое начертание. В противном случае браузер подставит fallback-шрифт, что может испортить дизайн. Проверьте настройки font-family в CSS и убедитесь, что указаны кириллические fallback-шрифты.
Третья проблема — кодировка символов. Убедитесь, что все файлы и базы данных используют кодировку UTF-8, поддерживающую кириллицу. Неправильная кодировка может привести к отображению кракозябр вместо русских букв. В HTML-документах обязательно указывайте <meta charset="UTF-8"> в секции head.