Сканировать

Проверка слова по Словарю РАН: как убедиться в правильности русскоязычных текстов на сайте

Соответствие сайта Федеральному закону 168-ФЗ предполагает не только перевод элементов интерфейса на русский язык, но и грамотное использование русского языка. Орфографические ошибки, неправильное употребление слов и некорректные заимствования могут стать предметом претензий со стороны контролирующих органов. Словарь Российской академии наук (РАН) является главным авторитетным источником для проверки правильности написания и употребления слов русского языка. В этом руководстве мы подробно разберём, как использовать ресурсы РАН для проверки текстов вашего сайта, какие типичные ошибки встречаются при русификации и как их избежать.

Зачем проверять слова по Словарю РАН

Словарь Российской академии наук — это нормативный справочник, который фиксирует правила написания и употребления слов русского языка. Именно на этот словарь ссылаются государственные органы при оценке соблюдения языковых норм. Когда речь идёт о соответствии 168-ФЗ, проверка по Словарю РАН выполняет несколько важных функций.

Подтверждение орфографической нормы. Многие слова, особенно заимствованные из английского языка, имеют несколько вариантов написания. Словарь РАН фиксирует единственно верное написание или указывает допустимые варианты. Например, слово «интернет» пишется со строчной буквы в значении сети и с прописной — в составе имени собственного. Словарь позволяет разрешать подобные сомнения.

Определение допустимости заимствования. Не все англоязычные термины имеют устоявшийся русский эквивалент. Словарь РАН помогает определить, есть ли у конкретного слова русское соответствие, или же заимствование уже стало частью русского языка и может употребляться без перевода. Например, слово «компьютер» уже давно вошло в русский язык и зафиксировано в словаре, а вот слово «апдейт» не является нормативным — вместо него следует использовать «обновление».

Проверка правильности формулировок. При переводе элементов интерфейса важно не просто механически перевести слово, а подобрать естественную, грамотную формулировку. Словарь РАН содержит примеры употребления слов в контексте, что помогает выбрать правильный вариант.

Юридическая защита. Если возникнет спор о правильности написания на вашем сайте, ссылка на Словарь РАН будет весомым аргументом. Это официально признанный источник языковых норм, на который опираются суды и контролирующие органы.

Основные ресурсы для проверки слов

Портал «Грамота.ру»

Портал «Грамота.ру» — крупнейший справочно-информационный ресурс о русском языке в интернете. Он предоставляет доступ к нескольким словарям одновременно, включая Орфографический словарь РАН, Толковый словарь, Словарь трудностей и другие. На портале можно проверить написание слова, узнать его значение, грамматические характеристики и рекомендации по употреблению. Для веб-разработчиков и владельцев сайтов этот ресурс особенно полезен при проверке спорных случаев написания.

Орфографический академический ресурс «АКАДЕМОС»

«АКАДЕМОС» — это онлайн-версия Русского орфографического словаря, подготовленная Институтом русского языка имени В.В. Виноградова РАН. Этот ресурс содержит наиболее актуальную версию орфографического словаря и регулярно обновляется. В отличие от печатных изданий, электронная версия оперативно отражает новые нормы и решения Орфографической комиссии РАН. Здесь можно проверить написание любого слова, включая новые заимствования и неологизмы.

Словарь Института русского языка имени В.В. Виноградова

Институт русского языка имени В.В. Виноградова РАН является головным учреждением, отвечающим за кодификацию норм русского языка. На сайте института публикуются решения Орфографической комиссии, информация о новых нормах и рекомендации по употреблению слов. Для владельцев сайтов, стремящихся к полному соответствию 168-ФЗ, мониторинг решений комиссии позволяет оперативно учитывать изменения в нормах.

Национальный корпус русского языка

Национальный корпус русского языка (НКРЯ) — это обширная коллекция текстов на русском языке, позволяющая проверить, как слово используется в реальных контекстах. Этот ресурс полезен для определения частотности употребления того или иного слова и выбора наиболее естественной формулировки для вашего сайта.

Типичные орфографические проблемы при русификации сайтов

Слитное, раздельное и дефисное написание

При русификации сайтов часто возникают затруднения с написанием сложных слов. Рассмотрим наиболее распространённые случаи, с которыми сталкиваются веб-разработчики.

Слова с «онлайн». По нормам русского языка, зафиксированным в Словаре РАН, сложные слова с первой частью «онлайн» пишутся через дефис: онлайн-магазин, онлайн-заказ, онлайн-оплата, онлайн-консультация. Это правило распространяется на все подобные образования: онлайн-чат, онлайн-поддержка, онлайн-курс. Написание слитно или раздельно является ошибкой.

Слова с «интернет». Аналогично, сложные слова с первой частью «интернет» пишутся через дефис: интернет-магазин, интернет-сервис, интернет-реклама, интернет-банк. Обратите внимание: само слово «интернет» в значении глобальной сети пишется со строчной буквы.

Слова с «веб». Слова с элементом «веб» также пишутся через дефис: веб-сайт, веб-страница, веб-разработчик, веб-дизайн, веб-приложение. Написание «вебсайт» или «веб сайт» не соответствует норме.

Слова с «email» / «имейл». Слово «имейл» зафиксировано в словаре как допустимый вариант, однако предпочтительной формой является «электронная почта» или «электронное письмо». В составе сложных слов допускается «email-рассылка» или «имейл-рассылка» через дефис, но лучше использовать «рассылка по электронной почте».

Написание заимствованных слов

Заимствования из английского языка — одна из самых проблемных областей при русификации сайтов. Многие слова не имеют устоявшегося написания, и разные источники дают разные рекомендации. Словарь РАН является окончательным арбитром в этих вопросах.

Кириллическая передача. Если заимствованное слово вошло в русский язык и зафиксировано в словаре, его следует писать по-русски: «бренд» (не brand), «контент» (не content), «трафик» (не traffic), «дизайн» (не design), «маркетинг» (не marketing), «менеджер» (не manager). Использование латиницы для этих слов является нарушением языковых норм.

Двойные согласные. Часто возникают вопросы о двойных согласных в заимствованных словах. Словарь РАН фиксирует: «блогер» (одна «г», хотя в английском blogger), «шопинг» (одна «п», хотя в английском shopping), «контролер» (одна «л»), «трафик» (одна «ф»). Эти нормы могут отличаться от интуитивного написания, поэтому проверка по словарю обязательна.

Род заимствованных существительных. Некоторые заимствованные слова вызывают затруднения с определением грамматического рода. Словарь РАН помогает определить правильный род: «аккаунт» — мужской род, «ссылка» — женский род, «приложение» — средний род, «баннер» — мужской род, «рассылка» — женский род.

Склонение аббревиатур и сложносокращённых слов

Отдельную проблему представляют аббревиатуры, часто встречающиеся в интерфейсах сайтов. По нормам русского языка, многие иноязычные аббревиатуры не склоняются: «в формате PDF» (не «в формате ПДФ-а»), «через USB» (не «через ЮСБ»), «по протоколу HTTP». Однако некоторые аббревиатуры, ставшие самостоятельными словами, могут склоняться: «по вайфаю» (разговорное), хотя в официальных текстах лучше использовать «через Wi-Fi».

Практические рекомендации по проверке текстов сайта

Алгоритм проверки отдельного слова

Для проверки конкретного слова рекомендуем придерживаться следующего алгоритма, который позволит получить достоверный результат.

  1. Поиск в АКАДЕМОС. Введите слово в поисковую строку ресурса «АКАДЕМОС». Если слово найдено — используйте указанное написание. Обратите внимание на пометы (разг., проф., устар. и другие).
  2. Проверка на «Грамота.ру». Воспользуйтесь справочным разделом портала. Здесь можно найти не только написание, но и рекомендации по употреблению слова в контексте.
  3. Проверка в Национальном корпусе. Если слово не найдено в словарях, проверьте его частотность в НКРЯ. Это поможет определить, насколько слово распространено в русскоязычных текстах.
  4. Обращение в справочную службу «Грамота.ру». Если ни один из ресурсов не дал однозначного ответа, отправьте вопрос в справочную службу портала «Грамота.ру». Специалисты-лингвисты дадут рекомендацию по конкретному случаю.

Проверка текстов интерфейса

При проверке текстов интерфейса сайта следует обращать внимание на несколько категорий элементов. Каждая категория имеет свои особенности и типичные ошибки.

Навигация и меню. Проверьте, что все пункты навигации написаны грамотно, с правильным использованием прописных и строчных букв. Пункты меню обычно пишутся с прописной буквы: «Каталог», «Корзина», «Личный кабинет», «Доставка и оплата». Подробный список замен найдёте в словаре замен.

Кнопки и призывы к действию. Тексты кнопок должны быть грамотными и понятными: «Купить», «В корзину», «Оформить заказ», «Подписаться», «Отправить». Избегайте калькирования с английского: «Субмитнуть» вместо «Отправить», «Чекаутнуть» вместо «Оформить заказ».

Формы и поля ввода. Подписи к полям и подсказки (плейсхолдеры) должны быть на грамотном русском: «Имя», «Фамилия», «Адрес электронной почты», «Номер телефона», «Введите ваше имя», «Укажите адрес доставки». Проверьте правильность падежных форм и согласования.

Сообщения об ошибках и уведомления. Системные сообщения часто содержат ошибки, так как переводятся в последнюю очередь. Проверьте формулировки: «Поле обязательно для заполнения» (не «Обязательное поле»), «Введите корректный адрес электронной почты» (не «Невалидный имейл»), «Товар добавлен в корзину» (не «Продукт добавлен в карт»).

Проверка контентных страниц

Помимо элементов интерфейса, проверке подлежат и контентные страницы сайта: описания товаров, статьи, новости, условия использования и другие текстовые материалы.

Описания товаров. В описаниях товаров часто встречаются транслитерации и прямые вставки из английского: «стретч-материал» (правильно: «эластичный материал»), «хай-тек» (правильно: «высокотехнологичный»). Проверяйте каждое сомнительное слово по словарю. Если заимствование зафиксировано в АКАДЕМОС — его можно использовать. Если нет — подберите русский эквивалент.

Юридические тексты. Условия использования, политика конфиденциальности и пользовательские соглашения должны быть на безупречном русском языке. В этих документах недопустимы заимствования, которые имеют русские аналоги: «файл куки» (не «cookie-файл»), «персональные данные» (не «персональная дата»), «условия использования» (не «термс оф юз»).

Метаданные. Заголовки страниц (title), описания (description) и атрибуты alt у изображений также проверяются на грамотность. Эти элементы видны пользователям в поисковой выдаче и при наведении на изображения.

Спорные случаи и рекомендации Орфографической комиссии

Новые слова, ещё не вошедшие в словарь

Технологическая сфера развивается быстрее, чем обновляются словари. Некоторые слова, повсеместно используемые в веб-разработке, ещё не включены в Словарь РАН. В таких случаях действуют следующие принципы.

Принцип аналогии. Если слово образовано по модели, уже зафиксированной в словаре, применяйте те же правила. Например, если «онлайн-магазин» пишется через дефис, то по аналогии «онлайн-сервис» и «онлайн-платформа» также пишутся через дефис.

Принцип русского эквивалента. Если существует устоявшийся русский аналог, предпочтительно использовать его: «облачное хранилище» вместо «клауд-хранилище», «целевая страница» вместо «лендинг», «обратная связь» вместо «фидбэк».

Принцип ассимиляции. Если заимствование уже широко используется в русскоязычных текстах и не имеет краткого русского аналога, допускается его написание по правилам русской орфографии: «виджет», «плагин», «хостинг», «домен».

Профессиональная терминология

В области информационных технологий существует обширный пласт профессиональной терминологии, статус которой неоднозначен. Некоторые термины вошли в общеупотребительный язык и зафиксированы в словарях, другие остаются профессиональным жаргоном.

Допустимые технические термины. Следующие термины зафиксированы в словарях и могут использоваться без перевода: «сервер», «браузер», «файл», «трафик», «интерфейс», «логин», «пароль», «ссылка», «домен», «хостинг», «скрипт», «плагин», «виджет», «баннер», «контент», «спам».

Термины, требующие замены. Некоторые широко распространённые в профессиональной среде слова не зафиксированы в словаре и должны заменяться русскими аналогами в текстах для широкой аудитории: «юзер» следует заменять на «пользователь», «кликнуть» — на «нажать», «залогиниться» — на «войти в систему», «апгрейд» — на «обновление», «дедлайн» — на «крайний срок». Полный перечень замен доступен в словаре замен.

Исключения для торговых знаков

Зарегистрированные торговые знаки допускается использовать в оригинальном написании. Это относится к названиям компаний (Google, Apple, Samsung), программных продуктов (WordPress, Photoshop), технических стандартов (USB, Bluetooth, Wi-Fi) и другим защищённым обозначениям. Подробнее об исключениях — в разделе исключения из 168-ФЗ.

Автоматизация проверки орфографии на сайте

Встроенные средства проверки

Современные CMS-системы предоставляют встроенные средства проверки орфографии при редактировании контента. Однако эти средства не всегда учитывают специфику технической терминологии и могут пропускать ошибки в написании заимствованных слов. Рекомендуем использовать встроенную проверку как первый этап, дополняя её ручной проверкой по словарю.

Расширения для браузеров

Расширения для проверки орфографии в браузерах (такие как встроенная проверка правописания в Chrome и Firefox) помогают выявлять ошибки в реальном времени при наборе текста. Убедитесь, что в настройках браузера выбран русский язык для проверки орфографии. Обратите внимание: браузерные средства проверки могут не распознавать новые заимствования и специальные термины.

Специализированные сервисы

Существуют специализированные сервисы для проверки текстов на русском языке, которые учитывают не только орфографию, но и грамматику, стилистику и типографику. Они могут быть полезны для проверки больших объёмов текста перед публикацией на сайте.

Автоматическое сканирование

Для комплексной проверки сайта на соответствие языковым требованиям 168-ФЗ используйте автоматический сканер КириллоСкан. Сканер выявляет элементы на иностранных языках в интерфейсе, метаданных и контенте сайта. Результаты сканирования можно дополнить ручной проверкой орфографии по словарю.

Таблица частых орфографических ошибок на сайтах

Неправильно Правильно (по Словарю РАН) Комментарий
блоггерблогерОдна «г» по нормам русского языка
оффлайнофлайнОдна «ф»
оффисофисОдна «ф»
шоппингшопингОдна «п»
траффиктрафикОдна «ф»
контроллерконтролерОдна «л» (в значении лица)
диллердилерОдна «л»
коментарийкомментарийДве «м»
корзиннакорзинаОдна «н»
каталлогкаталогОдна «л»
оналайнонлайнПравильное написание через «нл»
Интернет магазининтернет-магазинЧерез дефис, со строчной буквы
вебсайтвеб-сайтЧерез дефис
он лайн заказонлайн-заказСлитно с дефисом
email рассылкаимейл-рассылка / рассылка по электронной почтеПредпочтительно русский вариант

Рекомендации по поддержанию орфографической грамотности

Создание корпоративного глоссария

Для крупных сайтов с большим объёмом контента рекомендуем создать корпоративный глоссарий — внутренний документ, фиксирующий правила написания терминов, используемых на вашем сайте. Глоссарий должен основываться на Словаре РАН и учитывать специфику вашей отрасли. Этот документ поможет всем участникам проекта (копирайтерам, переводчикам, редакторам, разработчикам) соблюдать единообразие в написании.

Регулярный аудит текстов

Язык развивается, нормы меняются, на сайте появляется новый контент. Регулярный аудит текстов позволяет выявлять и исправлять ошибки до того, как они будут замечены контролирующими органами. Используйте шаблон аудита для систематической проверки. Рекомендуемая периодичность полного аудита — раз в квартал, выборочной проверки нового контента — еженедельно.

Обучение персонала

Все сотрудники, участвующие в создании и редактировании контента сайта, должны быть знакомы с основными правилами русского языка и ресурсами для проверки. Организуйте внутреннее обучение или предоставьте сотрудникам доступ к справочным материалам. Особое внимание уделите правилам написания заимствованных слов и специальных терминов.

Использование стилевого руководства

Стилевое руководство (style guide) для вашего сайта должно включать раздел об орфографии и употреблении терминов. Укажите предпочтительные варианты написания для спорных случаев, зафиксируйте список допустимых заимствований и их русских эквивалентов. Это обеспечит единообразие текстов на всех страницах сайта.

Связь проверки орфографии с требованиями 168-ФЗ

Федеральный закон 168-ФЗ требует использования государственного языка Российской Федерации — русского языка — в определённых сферах общественной жизни, включая сеть Интернет. Это означает, что тексты на вашем сайте должны не просто быть на русском языке, но и соответствовать нормам русского литературного языка, зафиксированным в словарях и справочниках, утверждённых уполномоченными государственными органами.

Словарь РАН является именно таким утверждённым справочником. Использование его для проверки текстов сайта — это не только забота о качестве контента, но и выполнение требований закона. Нарушение языковых норм может быть квалифицировано как несоблюдение требований 168-ФЗ со всеми вытекающими последствиями, включая штрафные санкции.

Заключение

Проверка текстов по Словарю РАН — важная часть процесса приведения сайта в соответствие с 168-ФЗ. Грамотный русский язык на вашем сайте — это не только юридическая необходимость, но и показатель профессионализма и уважения к аудитории. Используйте ресурсы «АКАДЕМОС», «Грамота.ру» и Национальный корпус русского языка для проверки спорных случаев. Создайте корпоративный глоссарий и проводите регулярный аудит текстов. Для автоматической проверки языковых элементов сайта запустите сканирование через КириллоСкан, а результаты дополните ручной проверкой орфографии по словарю.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.