Сканировать

UX русификации: лучшие практики сохранения качества интерфейса

Русификация сайта по 168-ФЗ затрагивает не только текстовый контент, но и весь пользовательский опыт. Замена англоязычных элементов русскими аналогами влияет на типографику, компоновку, навигацию и визуальное восприятие интерфейса. Неграмотная русификация может ухудшить UX и снизить эффективность сайта. В этом руководстве разберём лучшие практики, которые помогут провести русификацию без потери качества пользовательского опыта.

Главная проблема: русский текст длиннее английского

Русскоязычные тексты в среднем на двадцать-тридцать процентов длиннее англоязычных эквивалентов. Слово «Settings» занимает восемь символов, а «Настройки» — девять. «Buy» — три символа, «Купить» — шесть. «Subscribe» — девять, «Подписаться» — двенадцать. Эта разница кажется небольшой на уровне отдельных слов, но на уровне целых блоков интерфейса она накапливается и может привести к серьёзным проблемам с компоновкой.

Типичные последствия удлинения текста: кнопки переполняются и текст выходит за границы, меню не помещается в отведённое пространство, заголовки занимают две строки вместо одной, карточки товаров становятся разной высоты, адаптивная вёрстка ломается на определённых разрешениях экрана. Каждая из этих проблем требует отдельной проработки.

Типографика для кириллицы

Выбор шрифтов

Не все шрифты, популярные в веб-дизайне, имеют качественную кириллическую версию. При русификации убедитесь, что используемый шрифт поддерживает полный набор кириллических символов, включая букву «ё», и что кириллические глифы выглядят гармонично. Некоторые шрифты разрабатывались с фокусом на латиницу, и их кириллическая версия может выглядеть менее качественно.

Рекомендуемые шрифты с отличной поддержкой кириллицы: семейство шрифтов PT (PT Sans, PT Serif, PT Mono), разработанных специально для кириллицы, семейство Roboto с полным набором кириллических символов, Inter — современный гротеск с качественной кириллицей, а также Golos Text, Manrope и другие шрифты с приоритетной поддержкой русского языка.

Размер и межстрочный интервал

Кириллические символы визуально отличаются от латинских: они часто имеют больше вертикальных штрихов и меньше округлых форм. Это влияет на читаемость при одинаковом размере шрифта. При русификации может потребоваться увеличить межстрочный интервал на пять-десять процентов для сохранения комфортного чтения. Оптимальный межстрочный интервал для кириллического текста — от 1,5 до 1,7 от размера шрифта.

Минимальный размер шрифта для основного текста на русском языке — шестнадцать пикселей. Для мобильных устройств рекомендуется не менее четырнадцати пикселей. Использование слишком мелкого шрифта для кириллического текста критически снижает читаемость и негативно влияет на поведенческие факторы. Подробнее о требованиях к шрифтам читайте в статье Требования к шрифту и размеру.

Адаптация элементов интерфейса

Кнопки и элементы управления

При русификации кнопок используйте гибкие контейнеры с автоматической подстройкой ширины под содержимое. Фиксированная ширина кнопок, рассчитанная на англоязычный текст, приведёт к переполнению или обрезке русского текста. Установите минимальные отступы внутри кнопки и позвольте ей расширяться по мере необходимости.

Для компактных элементов интерфейса (иконки с подписями, кнопки в панели инструментов) используйте сокращённые русскоязычные варианты. Вместо «Редактировать» — «Ред.», вместо «Удалить» — иконка корзины с всплывающей подсказкой на русском. Однако будьте осторожны с сокращениями: они должны быть общепонятными и не создавать двусмысленности.

Навигационное меню

Горизонтальное навигационное меню — один из наиболее проблемных элементов при русификации. Русскоязычные пункты меню часто не помещаются в отведённое пространство. Решения: использовать более компактные формулировки, уменьшить расстояние между пунктами, применить выпадающее меню для второстепенных разделов, перейти на гамбургер-меню на определённых разрешениях экрана.

Для мобильной навигации русификация, как правило, не создаёт проблем, поскольку мобильное меню обычно вертикальное и может вмещать тексты любой длины. Однако проверьте, что все пункты читаемы и не обрезаются, особенно на устройствах с небольшой шириной экрана.

Формы ввода

Подписи полей форм на русском языке длиннее, что может потребовать перестройки макета формы. Если форма была рассчитана на компактные англоязычные подписи (Name, Email, Phone), русские варианты (Ваше имя, Электронная почта, Номер телефона) могут не поместиться рядом с полями ввода. Рассмотрите переход на вертикальное расположение подписей над полями вместо горизонтального размещения рядом.

Работа с изображениями и графикой

Изображения с текстом

Баннеры, промо-материалы, инфографика и другие изображения, содержащие текст, должны быть перерисованы с русскоязычным текстом. Простая замена текста на изображении часто невозможна без изменения композиции, поскольку русский текст занимает больше места. При перерисовке учитывайте новые пропорции текстовых блоков и при необходимости адаптируйте макет изображения.

Иконки и пиктограммы

Иконки, как правило, не требуют русификации, поскольку являются универсальными визуальными символами. Однако иконки с встроенным текстом (например, иконка конверта с надписью «NEW» или значок корзины с «SALE») должны быть перерисованы. Также убедитесь, что всплывающие подсказки (tooltips) для иконок переведены на русский язык.

Адаптивная вёрстка при русификации

Адаптивная вёрстка, разработанная для англоязычного контента, может вести себя непредсказуемо с русским текстом. Проверьте отображение сайта на всех основных разрешениях: мобильные устройства (320-480 пикселей), планшеты (768-1024 пикселя), десктоп (1024-1920 пикселей). Обратите внимание на точки перехода (breakpoints) — русский текст может потребовать дополнительных медиа-запросов для корректного отображения.

Используйте CSS-свойства для предотвращения проблем: overflow-wrap: break-word для предотвращения горизонтального скролла из-за длинных слов, text-overflow: ellipsis для элегантного обрезания текста в ограниченных контейнерах, hyphens: auto для автоматического переноса слов (с учётом того, что автоматический перенос для русского языка работает не идеально во всех браузерах).

Тестирование UX после русификации

Визуальная проверка

После русификации проведите полную визуальную проверку сайта на всех основных устройствах и в основных браузерах. Используйте чек-лист: все тексты читаемы и не обрезаются, кнопки выглядят аккуратно и содержат полный текст, навигация работает корректно, формы отображаются правильно, изображения с текстом обновлены, всплывающие подсказки на русском языке, сообщения об ошибках на русском языке.

Пользовательское тестирование

Проведите юзабилити-тестирование с реальными пользователями. Попросите пять-десять человек выполнить типичные сценарии на русифицированном сайте и наблюдайте за их поведением. Обратите внимание на моменты замешательства, ошибки и отклонения от ожидаемого пути. Юзабилити-тесты выявляют проблемы, которые невозможно обнаружить при визуальной проверке. Проверяйте результаты через A/B-тестирование для количественной оценки эффекта.

Распространённые UX-ошибки при русификации

Первая ошибка — неравномерная русификация. Когда часть интерфейса на русском, а часть на английском, пользователь дезориентируется. Русификация должна быть комплексной: все элементы интерфейса переводятся одновременно. Вторая ошибка — потеря визуальной иерархии. При замене коротких английских заголовков длинными русскими может нарушиться визуальная иерархия страницы. Третья ошибка — игнорирование мобильной версии. Многие проверяют русификацию только на десктопе, а проблемы на мобильных устройствах обнаруживаются уже после запуска.

Чек-лист UX при русификации

  1. Проверить поддержку кириллицы в используемых шрифтах
  2. Адаптировать ширину кнопок и элементов управления
  3. Проверить навигационное меню на всех разрешениях
  4. Обновить формы ввода и их подписи
  5. Перерисовать изображения с текстом
  6. Проверить адаптивную вёрстку на всех устройствах
  7. Обновить всплывающие подсказки и сообщения об ошибках
  8. Провести юзабилити-тестирование с реальными пользователями
  9. Проверить доступность русифицированного интерфейса

Заключение

Качественный UX при русификации — результат тщательного планирования и внимания к деталям. Увеличение длины текста, особенности кириллической типографики и необходимость адаптации макетов создают дополнительные вызовы, но при системном подходе все эти проблемы решаемы. Используйте гибкую вёрстку, выбирайте шрифты с качественной кириллицей, тестируйте на всех устройствах и привлекайте реальных пользователей для оценки результата. Грамотная русификация не только сохраняет, но и улучшает пользовательский опыт, что напрямую влияет на конверсию сайта.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.