Почему транслитерация не работает: разбор заблуждений
Многие владельцы сайтов, узнав о требованиях 168-ФЗ, решают пойти простым путём: взять английские слова и записать их кириллицей. «Дедлайн» вместо deadline, «фидбек» вместо feedback, «лэндинг» вместо landing. Кажется, что это быстро, просто и формально соответствует закону. Но на практике такой подход порождает ещё больше проблем, чем решает.
Что такое транслитерация и почему она популярна
Транслитерация — это побуквенная замена символов одного алфавита символами другого. В контексте 168-ФЗ речь идёт о записи английских слов русскими буквами. Этот метод привлекателен по нескольким причинам:
- Не нужно искать русский аналог — просто перепиши кириллицей
- Смысл слова остаётся понятным для тех, кто знает английский
- Визуально текст выглядит «русским»
- Минимум усилий и затрат на внедрение
Однако за этой кажущейся простотой скрываются серьёзные подводные камни.
Проблема первая: закон требует русские слова, а не русские буквы
168-ФЗ направлен на защиту русского языка, а не кириллического алфавита. Суть закона — в использовании русских слов и выражений вместо необоснованных заимствований. Слово «дедлайн», написанное кириллицей, всё равно остаётся англицизмом. Оно не становится русским только потому, что записано другим шрифтом.
Правильный подход — использовать русский аналог: «крайний срок» вместо «дедлайн», «отзыв» вместо «фидбек», «целевая страница» вместо «лэндинг». Полный список замен доступен в нашем словаре замен.
Проблема вторая: не все слова корректно транслитерируются
Английская и русская фонетика различаются, и при транслитерации неизбежно возникают искажения:
| Английское слово | Транслитерация | Правильная замена |
|---|---|---|
| Feedback | Фидбек / Фидбэк | Обратная связь |
| Deadline | Дедлайн | Крайний срок |
| Workshop | Воркшоп | Мастерская / Практикум |
| Coaching | Коучинг | Наставничество |
| Mindset | Майндсет | Образ мышления |
| Newsletter | Ньюслеттер | Рассылка |
| Roadmap | Роадмэп / Роудмэп | План развития |
Обратите внимание: для многих слов даже нет единого стандарта транслитерации. «Фидбек» или «фидбэк»? «Роадмэп» или «роудмэп»? Это создаёт путаницу и ухудшает читаемость текста.
Проблема третья: ухудшение пользовательского опыта
Транслитерированные англицизмы затрудняют восприятие текста для широкой аудитории. Не все пользователи знают английский. Когда человек читает «воркшоп», он может не понять, что речь о практическом занятии. А «крайний срок» понятен каждому.
Исследования показывают, что тексты с большим количеством заимствований воспринимаются как менее профессиональные. Использование правильных русских аналогов повышает доверие к бренду и улучшает конверсию.
Проблема четвёртая: позиция Роспотребнадзора
Контролирующие органы оценивают не только форму, но и содержание. Транслитерация англицизма может быть расценена как попытка обойти закон, а не как добросовестное исполнение его требований. Такой формальный подход вряд ли защитит от штрафа при реальной проверке.
Подробнее о том, как проходят проверки, читайте в статье Роспотребнадзор: как проходят проверки.
Когда транслитерация всё же допустима
Есть ситуации, когда транслитерация уместна и не является нарушением:
- Имена собственные. Имена людей, названия городов, компаний — их принято транслитерировать: «Илон Маск», «Нью-Йорк».
- Зарегистрированные товарные знаки. Если бренд зарегистрирован на латинице, его можно использовать в оригинальном написании, а транскрипцию на кириллице добавить в скобках при первом упоминании.
- Общепринятые заимствования. Слова, которые вошли в нормативные словари русского языка и не имеют полноценного русского аналога: «интернет», «компьютер», «файл», «трафик».
- Специализированная терминология. В узкоспециализированных профессиональных текстах допустимо использование терминов, не имеющих устоявшегося перевода, с пояснением значения.
Правильный подход к русификации
Вместо транслитерации используйте трёхступенчатый процесс:
Шаг 1: Определите, нужна ли замена
Проверьте, входит ли слово в нормативный словарь русского языка. Если да — его можно оставить. Если нет — ищите замену. Сканер КириллоСкан автоматически отделяет допустимые заимствования от нарушений.
Шаг 2: Найдите русский аналог
Используйте словарь замен или профессиональные толковые словари. Выбирайте аналог, который точнее всего передаёт смысл в контексте вашего текста.
Шаг 3: Проверьте контекст
Убедитесь, что замена звучит естественно в контексте предложения. Иногда требуется перестроить фразу целиком, а не просто заменить одно слово другим.
Примеры правильной замены в контексте
Интернет-магазин
- Было: «Добавить в вишлист» → Стало: «Добавить в список желаний»
- Было: «Чекаут» → Стало: «Оформление заказа»
- Было: «Трекинг посылки» → Стало: «Отслеживание посылки»
Корпоративный сайт
- Было: «Наша тим» → Стало: «Наша команда»
- Было: «Митинг с клиентом» → Стало: «Встреча с клиентом»
- Было: «Бизнес-ланч» → Стало: «Деловой обед»
Сайт услуг
- Было: «Коворкинг-зона» → Стало: «Пространство для совместной работы»
- Было: «Консалтинг» → Стало: «Консультирование»
- Было: «Аутсорсинг» → Стало: «Передача на подряд»
Как проверить, что ваша русификация выполнена правильно
После замены всех англицизмов обязательно проведите финальную проверку:
- Запустите автоматическое сканирование — убедитесь, что все нарушения устранены.
- Проведите вычитку — проверьте, что тексты читаются естественно после замен.
- Протестируйте на пользователях — попросите нескольких человек прочитать тексты и отметить непонятные места.
- Проверьте единообразие — одно и то же слово должно быть заменено одинаково по всему сайту.
Качественная русификация — это не механическая замена слов, а осмысленная работа с текстом. Результат должен звучать так, будто текст изначально был написан на русском языке.
Заключение
Транслитерация — это путь наименьшего сопротивления, который не решает проблему и может создать новые. 168-ФЗ требует использования русских слов, а не кириллической записи английских. Потратьте время на качественную русификацию — это инвестиция в безопасность вашего бизнеса и удобство ваших пользователей. Начните с бесплатного сканирования, чтобы оценить объём необходимой работы.