Сканировать

Правила дублирования информации на иностранном языке: требования 168-ФЗ

Федеральный закон 168-ФЗ не запрещает использование иностранных языков на сайтах — он устанавливает правила их сочетания с русским языком. Ключевым механизмом является принцип обязательного дублирования: любая информация, представленная на иностранном языке, должна сопровождаться русскоязычным эквивалентом. При этом закон предъявляет конкретные требования к оформлению такого дублирования, включая размер шрифта, расположение и визуальную заметность. В данном материале мы разберём все правила дублирования и дадим практические рекомендации для веб-разработчиков и дизайнеров.

Принцип обязательного дублирования

Базовый принцип прост: если на сайте присутствует текст на иностранном языке, рядом должен быть его эквивалент на русском языке. Это касается всех видов контента, видимого пользователю: заголовков, описаний, кнопок, меню, баннеров, форм, подписей и пояснений. Исключение составляют элементы, подпадающие под категории, описанные в статье «Исключения из закона»: зарегистрированные товарные знаки, слова из словаря РАН, техническая терминология.

Дублирование предполагает не просто наличие перевода где-то на сайте, а его размещение непосредственно рядом с иноязычным текстом, в зоне видимости пользователя, без необходимости дополнительных действий (прокрутки, переключения вкладок, наведения курсора).

Требования к равнозначности оформления

Центральным требованием при дублировании является принцип равнозначности оформления. Русскоязычный текст не может быть представлен менее заметно, чем иноязычный. Конкретные параметры равнозначности включают следующие аспекты.

Размер шрифта

Текст на русском языке должен быть набран шрифтом не менее крупным, чем текст на иностранном языке. Допустимо использование одинакового размера шрифта для обеих версий. Использование русского текста мельче иноязычного является нарушением. На практике это означает, что CSS-свойство font-size для русскоязычного блока должно быть равно или превышать значение для иноязычного блока.

Контрастность и цвет

Цвет и контрастность русского текста не должны уступать иноязычному. Недопустимо оформление русского текста бледным или приглушённым цветом при ярком и насыщенном иностранном тексте. Параметр непрозрачности (opacity) для русскоязычного блока не должен быть ниже, чем для иноязычного.

Расположение на странице

Русскоязычный текст должен располагаться не менее заметно, чем иноязычный. Рекомендуемый порядок: русский текст первым, иностранный — вторым. Допустимо параллельное расположение (в две колонки). Недопустимо размещение русского текста в менее видимой зоне страницы (например, в самом низу при иноязычном тексте вверху).

Начертание и стилизация

Если иноязычный текст оформлен жирным начертанием, русский текст также должен быть жирным. Если иноязычный текст использует декоративные элементы (подчёркивание, выделение цветом фона), аналогичное оформление должно применяться к русскому тексту.

Практические рекомендации по вёрстке

Для веб-разработчиков дублирование создаёт ряд практических задач, связанных с вёрсткой и дизайном. Рассмотрим основные подходы к реализации дублирования на сайте.

Подход 1: Русский текст как основной

Наиболее простой и рекомендуемый подход — сделать русский текст основным, а иностранный — дополнительным. В этом случае основной контент представлен на русском языке, а иноязычная версия, если она нужна, размещается ниже или мельче. Этот подход автоматически обеспечивает соблюдение принципа равнозначности.

<!-- Рекомендуемый подход -->
<div class="product-name">
  <span class="name-ru">Умные часы серии Pro</span>
  <span class="name-en" lang="en">Smart Watch Pro Series</span>
</div>

Подход 2: Параллельное расположение

Для двуязычных сайтов, ориентированных одновременно на русскоязычную и иностранную аудиторию, подходит параллельное расположение текстов — в две колонки или в два блока равного размера.

Подход 3: Переключение языковых версий

Допустимым вариантом является создание отдельных языковых версий сайта с переключателем. При этом русскоязычная версия должна быть версией по умолчанию для пользователей из России (определение по геолокации или настройкам браузера). Важно, чтобы переключатель языка был заметен и доступен на каждой странице.

Особые случаи дублирования

Логотипы и брендовые элементы

Если логотип компании содержит текст на иностранном языке и является зарегистрированным товарным знаком, дублирование логотипа не требуется. Однако слоган компании, если он на иностранном языке и не является частью товарного знака, должен быть продублирован на русском. Подробнее — в статье «Товарный знак как защита от 168-ФЗ».

Элементы интерфейса

Кнопки, ссылки и интерактивные элементы, содержащие текст на иностранном языке, рекомендуется полностью заменять русскоязычными версиями, а не дублировать. Дублирование кнопки (например, «Купить / Buy Now») визуально перегружает интерфейс и может запутать пользователя. Лучше использовать единственную русскоязычную версию.

Каталоги и прайс-листы

Для каталогов товаров с иностранными описаниями дублирование может быть реализовано через русскоязычные табы или разворачиваемые блоки. Основное описание — на русском языке, дополнительное (оригинальное) — по запросу. Подробнее о проверке каталогов — в статье «Проверка карточек товаров».

Проверка дублирования с помощью КириллоСкан

Сканер КириллоСкан при анализе сайта не только выявляет иноязычные элементы, но и проверяет наличие корректного русскоязычного дублирования. Если иностранный текст обнаружен, но рядом с ним отсутствует русский эквивалент, это фиксируется как нарушение. Если дублирование присутствует, но с нарушением принципа равнозначности (например, русский текст мельче), это также отмечается в отчёте.

Для комплексной проверки дублирования рекомендуем использовать чек-лист веб-разработчика, содержащий конкретные пункты по CSS-свойствам и HTML-разметке двуязычных элементов.

Заключение

Правильное дублирование информации на иностранном языке — это не формальность, а важный элемент обеспечения доступности сайта для русскоязычных потребителей. Соблюдение принципа равнозначности оформления, корректное расположение текстов и использование соответствующей вёрстки позволяют гармонично сочетать многоязычность с требованиями закона. Запустите сканирование вашего сайта, чтобы проверить корректность дублирования на всех страницах.

Дублирование в различных контекстах

Интернет-магазины

Для интернет-магазинов дублирование чаще всего требуется в карточках товаров, где описания получены от зарубежных поставщиков на английском или другом иностранном языке. Закон требует, чтобы все характеристики товара — наименование, описание, состав, инструкции по уходу, условия гарантии — были доступны на русском языке. При этом оригинальное описание может быть сохранено для справки.

Практический подход: основное описание на русском языке размещается первым и оформляется основным шрифтом. Оригинальное описание на иностранном языке может быть размещено ниже с пометкой «Оригинальное описание» или скрыто в разворачиваемый блок. Важно, чтобы русскоязычное описание было полным и точным переводом, а не сокращённой версией.

Корпоративные сайты

Корпоративные сайты международных компаний часто содержат англоязычные элементы: миссия компании, описания вакансий, названия подразделений. Для таких сайтов рекомендуется создать полноценную русскоязычную версию, а не ограничиваться точечным дублированием. Переключатель языка должен быть заметным и доступным на каждой странице.

Маркетплейсы

Маркетплейсы сталкиваются с особой сложностью: контент генерируется множеством продавцов, часть из которых может размещать описания на иностранном языке. Платформа несёт ответственность за обеспечение соответствия контента требованиям закона. Рекомендуется внедрить обязательную валидацию контента при публикации и автоматический перевод или уведомление продавца о необходимости предоставить русскоязычное описание.

Технические аспекты реализации

HTML-разметка двуязычного контента

Для корректной разметки двуязычного контента рекомендуется использовать атрибут lang на каждом текстовом блоке, содержащем текст на определённом языке. Это помогает поисковым системам правильно индексировать контент, программам экранного доступа — корректно озвучивать текст, а сканеру КириллоСкан — точнее определять языковую принадлежность элементов.

<div class="description">
  <div class="desc-ru" lang="ru">
    <h3>Описание товара</h3>
    <p>Высококачественные беспроводные наушники...</p>
  </div>
  <div class="desc-en" lang="en">
    <h3>Product description</h3>
    <p>High-quality wireless headphones...</p>
  </div>
</div>

SEO-оптимизация двуязычного контента

При наличии двуязычного контента на одной странице важно правильно настроить SEO. Атрибут lang на теге html должен указывать основной язык страницы (ru). Теги hreflang должны указывать на языковые версии, если они расположены по отдельным URL. Meta-теги title и description должны быть на русском языке. Подробнее о влиянии на SEO — в статье «SEO и русификация».

Частые вопросы о дублировании

Можно ли скрыть иноязычный текст за кнопкой «Показать оригинал»? Да, если русскоязычная версия является основной и постоянно видимой. Иноязычный оригинал может быть скрыт в разворачиваемом блоке, доступном по запросу пользователя.

Нужно ли дублировать текст в видеороликах? Если видеоролик содержит текстовые элементы на иностранном языке (субтитры, надписи), рекомендуется обеспечить русскоязычные субтитры или текстовое описание содержания ролика.

Как быть с PDF-документами на иностранном языке? PDF-документы, доступные для скачивания на сайте и содержащие потребительскую информацию, должны сопровождаться русскоязычными версиями или переводами.

Детальные рекомендации по различным типам контента

При работе над приведением сайта в соответствие с 168-ФЗ важно учитывать особенности различных типов контента. Статический контент (основные страницы, описания компании, условия сотрудничества) русифицируется однократно. Динамический контент (карточки товаров, отзывы, комментарии) требует постоянного мониторинга. Пользовательский контент (комментарии, отзывы, сообщения на форуме) создаёт отдельные правовые вопросы, связанные с разграничением ответственности между платформой и пользователем.

Для статического контента рекомендуется провести полный аудит, составить перечень всех иноязычных элементов, классифицировать их и выполнить замену. Для динамического контента необходимо настроить процессы, обеспечивающие русификацию нового контента при его создании или импорте. Для пользовательского контента рекомендуется внедрить систему модерации или автоматического уведомления пользователей о необходимости предоставить информацию на русском языке.

Экономический анализ затрат на русификацию

Стоимость приведения сайта в соответствие с 168-ФЗ зависит от масштаба ресурса и объёма нарушений. Для небольшого корпоративного сайта (10-20 страниц) работа может быть выполнена одним специалистом за 1-3 рабочих дня. Для среднего интернет-магазина (100-500 страниц) потребуется 1-2 недели работы команды из разработчика и контент-менеджера. Для крупного маркетплейса с тысячами карточек товаров процесс может занять несколько месяцев и потребовать значительных ресурсов.

Однако эти затраты несопоставимы с потенциальными штрафами. Для юридических лиц штраф за первое нарушение составляет от 100 000 до 200 000 рублей, за повторное — от 200 000 до 500 000 рублей. При этом каждый элемент нарушения может быть квалифицирован как отдельное правонарушение. Инвестиции в своевременную русификацию — это экономически обоснованное решение, которое защищает бизнес от значительно более крупных финансовых потерь.

Техническая реализация: паттерны и антипаттерны

При технической реализации русификации важно следовать проверенным паттернам и избегать распространённых антипаттернов. Правильный паттерн — использование файлов локализации (i18n), где все текстовые строки вынесены в отдельные файлы и могут быть легко заменены. Антипаттерн — жёсткое кодирование текстовых строк непосредственно в шаблонах и компонентах, что затрудняет массовую замену.

Для сайтов на популярных CMS (WordPress, Битрикс, Тильда, Wix) существуют стандартные механизмы локализации. Рекомендуется использовать именно их, а не ручную замену текстов в файлах шаблонов. Это обеспечивает управляемость процесса и возможность быстрого обновления текстов в будущем. Подробные руководства по каждой платформе доступны в соответствующих разделах нашего сайта.

Часто встречающиеся технические сложности

При русификации сайта часто возникают технические сложности, связанные с особенностями кириллического текста. Русские слова, как правило, длиннее английских, что может нарушить вёрстку элементов с фиксированной шириной (кнопки, пункты меню, карточки). Рекомендуется использовать адаптивную вёрстку с гибкими размерами элементов.

Другая частая проблема — шрифты, не поддерживающие кириллицу. При использовании дизайнерских или проприетарных шрифтов необходимо убедиться, что они включают кириллическое начертание. В противном случае браузер подставит fallback-шрифт, что может испортить дизайн. Проверьте настройки font-family в CSS и убедитесь, что указаны кириллические fallback-шрифты.

Третья проблема — кодировка символов. Убедитесь, что все файлы и базы данных используют кодировку UTF-8, поддерживающую кириллицу. Неправильная кодировка может привести к отображению кракозябр вместо русских букв. В HTML-документах обязательно указывайте <meta charset="UTF-8"> в секции head.

Судебная практика и прецеденты

Поскольку закон 168-ФЗ вступил в силу относительно недавно, судебная практика по данному направлению только начинает формироваться. Первые дела, связанные с нарушениями требований к использованию русского языка, находятся на стадии рассмотрения в судах различных инстанций. Однако уже сейчас можно выделить несколько тенденций.

Во-первых, суды обращают особое внимание на добросовестность субъекта. Компании, которые предприняли разумные усилия по русификации, но допустили отдельные технические ошибки, получают более мягкие решения. Во-вторых, суды анализируют характер нарушения — намеренное ли оно или вызвано объективными причинами (например, использование стороннего виджета с англоязычным интерфейсом). В-третьих, при определении размера штрафа суды учитывают масштаб нарушения и финансовое положение компании.

Для владельцев сайтов это означает, что документальное подтверждение усилий по русификации (отчёты сканирования, планы работ, документация по исключениям) может существенно повлиять на исход дела в случае проверки. Рекомендуется сохранять все отчёты КириллоСкан и фиксировать даты проведения аудитов и внесения исправлений.

Подготовка внутренних регламентов

Для систематического соблюдения требований 168-ФЗ рекомендуется разработать внутренние регламенты компании. Регламент может включать следующие разделы: общие положения о требованиях закона, перечень ответственных лиц и их обязанности, порядок создания и публикации контента на сайте, процедура проверки контента перед публикацией, регламент обработки результатов автоматического сканирования, порядок действий при получении предписания контролирующего органа, график проведения регулярных аудитов.

Наличие внутреннего регламента не только упорядочивает работу по соблюдению закона, но и демонстрирует системный подход при проверке. Документ может быть предъявлен контролирующим органам как доказательство добросовестности компании.

Просканируйте свой сайт

Автоматическая проверка на все требования 168-ФЗ. Результат за 2 минуты.